2.8.2022
Dolmetscher und Übersetzer für die rumänische Sprache
Übersetzer und Dolmetscher werden im deutschsprachigen Raum auch unter dem Begriff Sprachmittler zusammengefasst.
Die besondere Herausforderung für alle Sprachmittler ist der natürliche Fluss der Sprache und der durch sie
geschaffenen Kommunikationsmöglichkeit zwischen den
verschiedenen Sprachen.
Die Sprache ist nicht statisch und sie kann auch niemals exakt sein, weil sie historisch und fachgebietsabhängig
gewachsen ist.
Vorschüsse werden nicht routinemäßig verlangt, sondern nur, wenn ein neuer Kunde unbekannt ist und fachlich
befähigt erscheint, oder wenn Anlass besteht, an seiner Zahlungsfähigkeit im Falle einer Beauftragung zu zweifeln.
Viele Kunden sind empfindlich gegenüber Vorschussforderungen, weil diese sonst nicht üblich sind und fehlende
Kenntnis ausdrücken.
Eine Honorarvereinbarung mit höheren als den gesetzlichen Gebühren ist vor Abschluss der Sache nur in
Ausnahmefällen möglich, zum Beispiel bei Teil-Übersetzungen zur Begrenzung des Risikos im Bezug auf die Gerichts-
und die gegnerischen Anwaltskosten, oder wenn in sonstigen Fällen das zu übersetzende Dokument wesentlich
umfangreicher ist als zunächst angekündigt. In der Regel verunsichert es den Auftraggeber, wenn er erhöhte
Verpflichtungen auch für eine
Eilübersetzung
eingehen soll. Als Honorar auf Stundenbasis ist die Honorarvereinbarung unzulässig, denn der Dolmetscher kann seine
Zusatzwünsche hinterher weit nachdrücklicher und wirkungsvoller geltend machen, wenn er Erfolg hatte.
Alle anderen Vereinbarungen müssen aus steuerlichen Gründen abgelehnt werden.
Übersetzer und Dolmetscher müssen nicht nur die jeweilige fremde Sprache
sehr gut beherrschen, sondern darüber hinaus auch Kultur und Geschichte ihres Landes kennen und verstehen, und sie
müssen über Kenntnisse auf dem Gebiet des Verwaltungsrechts verfügen und die Anforderungen der Verwaltungsbehörden
der Länder (Einwohnermeldeämter, Standesämter) kennen.
Von entscheidender Bedeutung ist ferner die gute
Beherrschung der Muttersprache,
da oft nicht nur vom Rumänischen ins Deutsche, sondern auch umgekehrt vom Deutschen ins Rumänische
übersetzt wird. Zusätzlich ist bei von ermächtigten und vereidigten Dolmetschern für
Rumänisch in Kiel
angefertigten Übersetzungen je nach Fachgebiet weiteres sprachliches Wissen unverzichtbar.
Zum Team eines solchen Dolmetscherbüros gehören vor den deutschen Gerichten sowohl in Zivilprozessen als auch in
Strafverfahren staatlich geprüfte Übersetzer mit den Muttersprachen Deutsch und Rumänisch. Zusätzliche sprachliche
Qualifikationen können auch durch die Germanistik und die Romanistik an der Universität Kiel erworben werden,
zusammen mit besonderen Qualifikationen für die Zulassung bei Gerichten und Behörden.
Zurück zur Startseite