Logo

--------------------------- Home

Das Unternehmen

Technische Übersetzungen

Dolmetschen

Zahlungsarten

Heiratsurkunde

Rechte des Kunden

Anfahrt

Preise

2.8.2022

Dolmetscher und Übersetzer für die rumänische Sprache

Übersetzer und Dolmetscher werden im deutschsprachigen Raum auch unter dem Begriff Sprachmittler zusammengefasst. Die besondere Herausforderung für alle Sprachmittler ist der natürliche Fluss der Sprache und der durch sie geschaffenen Kommunikationsmöglichkeit zwischen den verschiedenen Sprachen. Die Sprache ist nicht statisch und sie kann auch niemals exakt sein, weil sie historisch und fachgebietsabhängig gewachsen ist.
Vorschüsse werden nicht routinemäßig verlangt, sondern nur, wenn ein neuer Kunde unbekannt ist und fachlich befähigt erscheint, oder wenn Anlass besteht, an seiner Zahlungsfähigkeit im Falle einer Beauftragung zu zweifeln. Viele Kunden sind empfindlich gegenüber Vorschussforderungen, weil diese sonst nicht üblich sind und fehlende Kenntnis ausdrücken.
Eine Honorarvereinbarung mit höheren als den gesetzlichen Gebühren ist vor Abschluss der Sache nur in Ausnahmefällen möglich, zum Beispiel bei Teil-Übersetzungen zur Begrenzung des Risikos im Bezug auf die Gerichts- und die gegnerischen Anwaltskosten, oder wenn in sonstigen Fällen das zu übersetzende Dokument wesentlich umfangreicher ist als zunächst angekündigt. In der Regel verunsichert es den Auftraggeber, wenn er erhöhte Verpflichtungen auch für eine Eilübersetzung eingehen soll. Als Honorar auf Stundenbasis ist die Honorarvereinbarung unzulässig, denn der Dolmetscher kann seine Zusatzwünsche hinterher weit nachdrücklicher und wirkungsvoller geltend machen, wenn er Erfolg hatte.
Alle anderen Vereinbarungen müssen aus steuerlichen Gründen abgelehnt werden.
Übersetzer und Dolmetscher müssen nicht nur die jeweilige fremde Sprache sehr gut beherrschen, sondern darüber hinaus auch Kultur und Geschichte ihres Landes kennen und verstehen, und sie müssen über Kenntnisse auf dem Gebiet des Verwaltungsrechts verfügen und die Anforderungen der Verwaltungsbehörden der Länder (Einwohnermeldeämter, Standesämter) kennen.
Von entscheidender Bedeutung ist ferner die gute Beherrschung der Muttersprache, da oft nicht nur vom Rumänischen ins Deutsche, sondern auch umgekehrt vom Deutschen ins Rumänische übersetzt wird. Zusätzlich ist bei von ermächtigten und vereidigten Dolmetschern für Rumänisch in Kiel angefertigten Übersetzungen je nach Fachgebiet weiteres sprachliches Wissen unverzichtbar.
Grafik Zum Team eines solchen Dolmetscherbüros gehören vor den deutschen Gerichten sowohl in Zivilprozessen als auch in Strafverfahren staatlich geprüfte Übersetzer mit den Muttersprachen Deutsch und Rumänisch. Zusätzliche sprachliche Qualifikationen können auch durch die Germanistik und die Romanistik an der Universität Kiel erworben werden, zusammen mit besonderen Qualifikationen für die Zulassung bei Gerichten und Behörden.
Zurück zur Startseite
Logo unten

Impressum